Comment fait-on pour traduire une BD du français vers le wallon liégeois tout en conservant l'humour et les jeux de mots propres aux auteurs d'origine ? L'exercice n'est pas si facile qu'il n'en a l'air. Réponse avec Paul-Henri Thomsin, professeur retraité, écrivain en langue wallonne et chroniqueur occasionnel à la RTBF, il s'est attaqué à Astérix chez les Belges, parue début décembre aux éditions Noir Dessin Production.
La traduction d'une œuvre, quelle qu'elle soit, demande un travail d'adaptation. Mais comment feriez-vous pour passer du français au wallon liégeois dans une bande dessinée emblématique, en conservant un juste milieu entre respect de l'œuvre d'origine et saveur de la langue wallonne ? C'est pourtant le défi qu'a relevé Paul-Henri Thomsin avec Astérix amon lès Bèljes.