Les Grenades

Comment inclure les femmes dans la langue française : un nouveau dictionnaire de synonymes inclusifs

© Tous droits réservés

L’écriture inclusive devient un nouvel outil d’expression, qui contribue à développer les imaginaires. C’est aussi un objet de débat, au milieu duquel un certain nombre de personnes cherchent à améliorer leur pratique, sans forcément utiliser le point médian (qui semble cristalliser toutes les attentions et les critiques). Il existe en effet différentes manières de rendre un texte inclusif, elles sont pourtant souvent mal connues.

Sophie Hennuy est traductrice depuis 14 ans, elle travaille à son propre compte depuis 6 ans. La Carolo s’est aussi interrogée sur la meilleure manière d’utiliser ce qu’elle préfère appeler "la langue inclusive". "Nombre de mes clients et de mes clientes sont contre le point médian. J’ai donc été obligée de réfléchir à cette question. Petit à petit, je me suis constitué une base de données des synonymes inclusifs, qui s’est enrichie au fil des années", explique-t-elle. "Aujourd’hui, j’ai décidé de mettre cet outil à disposition d’un public plus large".

Naissance d’Inclupédie

C’est la naissance du projet Inclupédie, un dictionnaire des synonymes inclusifs en ligne, qu’elle nomme "inclunymes", afin de faciliter la vie à toutes les personnes qui rédigent des textes et sont sensibles à ces questions.

Certains textes sont inclusifs sans même qu’on s’en rende compte

Concrètement, il s’agit de taper le mot qu’on souhaite utiliser (qui peut porter un marqueur de genre ou non) et le site répond avec une liste d’inclunymes épicènes et des exemples de phrases dans lesquelles les utiliser. Il prodiguera aussi des conseils de rédaction en langue inclusive. L’outil se différencie donc d’un site comme En inclusif.fr, qui utilise le point médian dans ses réponses.

Par exemple, pour l’adjectif "expérimenté", le dictionnaire propose "émérite", "de talent", ou encore "d’expérience".

"Lever les freins à l’utilisation de l’écriture inclusive"

"Ce que je veux, c’est lever les freins à l’utilisation de l’écriture inclusive", souligne Sophie Hennuy. "Je suis traductrice, je joue avec les mots toute la journée, c’est ma manière de faire du féminisme. Dans la traduction aussi, comme ailleurs dans la société, le débat sur l’écriture inclusive va bon train. Notre questionnement porte surtout sur le fait de respecter le texte de base : s’il n’est pas écrit en inclusif, peut-on le modifier ? Je constate aussi que ces discussions dépendent des cultures. Je traduis les langues scandinaves et germaniques. Pour les langues scandinaves, ma clientèle est très ouverte à l’utilisation de l’écriture inclusive. C’est très différent en Allemagne, en Belgique ou en France. Il faut dire que toutes les langues ne marquent pas autant le genre que le français. En néerlandais par exemple, il est beaucoup plus simple de rendre un texte inclusif. En Suisse, l’écriture inclusive est également bien acceptée, parce que c’est désormais une obligation légale", analyse-t-elle.

►►► Pour recevoir les informations des Grenades via notre newsletter, n’hésitez pas à vous inscrire ici

L’accès à Inclupédie est payant : l’abonnement est de 50 euros par an pour les personnes privées et de 100 euros pour les entreprises ou les administrations. "Je vais bientôt devoir augmenter le prix de ces abonnements : à 60 euros et 120 euros. Je sais bien que cela limite l’accessibilité à un plus large public, tout le monde ne pourra pas se le permettre, mais il y a des frais pour faire tourner ce projet que je ne peux pas prendre en charge toute seule. Je le rendrais peut-être gratuit un jour, si je rentre dans mes frais et si je reçois du soutien via des fonds publics par exemple", explique-t-elle.

Pour l’instant, un crowdfunding a été lancé (jusqu’au 8 avril), ainsi qu’une page Instagram. Le site est en construction par ici. "Il faut vraiment expliquer que le point médian ne fait pas tout, certains textes sont inclusifs sans même qu’on s’en rende compte", conclut Sophie Hennuy.

D’ailleurs, avez-vous remarqué ? Cet article entier est écrit en inclusif… sans utiliser un seul point médian !

►►► Retrouvez en cliquant ici tous les articles des Grenades, le média de la RTBF qui dégoupille l’actualité d’un point de vue féministe

Si vous souhaitez contacter l’équipe des Grenades, vous pouvez envoyer un mail à lesgrenades@rtbf.be

Les Grenades-RTBF est un projet soutenu par la Fédération Wallonie-Bruxelles qui propose des contenus d’actualité sous un prisme genre et féministe. Le projet a pour ambition de donner plus de voix aux femmes, sous-représentées dans les médias.

Inscrivez-vous aux newsletters de la RTBF

Info, sport, émissions, cinéma...Découvrez l'offre complète des newsletters de nos thématiques et restez informés de nos contenus

Articles recommandés pour vous