La commission d’enrichissement de la langue française est de retour avec une nouvelle liste de traductions françaises, cette fois pour tout ce qui concerne le monde de la crypto.
Voici les traductions des termes les plus populaires :
Cryptocurrency devient cybermonnaie
Soit “l’ensemble de cyberjetons de même nature pouvant servir à des paiements, à l'instar d'une monnaie ayant cours légal.”
Stablecoin devient jeton indexé
Soit “un cyberjeton dont la valeur est fixée en référence à une monnaie, à un panier de monnaies, ou, plus généralement, à un portefeuille d'actifs.”
Tokenization devient titrisation en cyberjetons ou conversion en jetons
Soit “céder un ensemble d'actifs à une entité ad hoc, qui émet des titres négociables adossés à ces actifs pour financer cette acquisition.”
Central bank digital currency devient monnaie numérique de banque centrale
Soit une “monnaie émise par une banque centrale sous une forme numérique.”
La liste complète, qui comprend des termes comme redomiciliation fiscale, asymétrie fiscale, structure de défaisance ou distribution monétaire sans contrepartie, est à retrouver via ce tweet.